Юридический портал
 
Главное Меню
Главная страница
Законодательство Беларуси
Местное законодательство
Международные договоры
Архив
Правовые ресурсы
Обратная связь

Новости законодательства

Новые документы

Новости из России

Полезная информация

Постановление Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 30.12.2005 N 27 "Об утверждении АВИАЦИОННЫХ Правил "ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"

Страница 1


Страницы: Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 |




Постановление государственного комитета по АВИАЦИИ

Республики Беларусь

30 декабря 2005 г. N 27



Об утверждении АВИАЦИОННЫХ Правил "ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"



На основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. N 872, в целях унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со Стандартами Международной организации гражданской авиации Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:

1. Утвердить прилагаемые авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке".

2. Руководителям организаций гражданской авиации внести соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие производственную деятельность.

3. Приказ Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 24 сентября 1998 г. N 108 "Об утверждении и введении в действие Руководства по практическому применению фразеологии радиообмена на английском языке" признать утратившим силу с 3 января 2006 г.

4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г.



Председатель В.Г.МЕЛЬНИК













                                                 УТВЕРЖДЕНО
                                                 Постановление
                                                 Государственного
                                                 комитета по авиации
                                                 Республики Беларусь
                                                 30.12.2005 N 27


АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА

"ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"



Глава 1

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ



1. Авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке" (далее - авиационные правила) разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. N 872, требований Международной организации гражданской авиации (далее - ИКАО), изложенных в томе II Приложения 10 "Авиационная электросвязь", Руководстве по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925) и Правилах аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc 4444, ATM/501).

2. Настоящие авиационные правила предназначены для практического применения летным и диспетчерским составом, а также для обучения слушателей и курсантов учреждений образования гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов на курсах повышения квалификации, переподготовки.

3. Специалисты летного и диспетчерского состава должны постоянно придерживаться правил ведения радиосвязи и фразеологии радиообмена с целью отработки навыков, позволяющих обеспечить высокое качество и культуру радиотелефонной связи.

4. Каждую приведенную фразу необходимо использовать с учетом конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена команды и информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить в заблуждение летный и диспетчерский состав.

5. Настоящие авиационные правила рассчитаны на специалистов, владеющих английским языком. в целях обеспечения удовлетворительного обмена сообщениями как в стандартных, так и в нестандартных ситуациях с 5 марта 2008 г. члены летных экипажей и диспетчеры, осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским языком на уровне "рабочий" по шкале ИКАО.

6. в тексте авиационных правил все фразы и выражения со значком "*" относятся к фразам и выражениям, используемым только пилотами. Все остальные фразы и выражения используются только диспетчером УВД.

7. Основные сокращения, применяемые в настоящих авиационных правилах:



ACAS   Airborne Collision Avoidance System;
ADR    Advisory Route;
ADT    Approved Departure Time;
AFIS   Aerodrome Flight Information Service;
AFTN   Aeronautical Fixed Telecommunication Network;
AIC    Aeronautical Information Circular;
AIP    Aeronautical Information Publication;
ANO    Air Navigation Order;
ATA    Actual Time of Arrival;
ATC    Air traffic control;
ATD    Actual Time of Departure;
ATIS   Automatic Terminal Information Service;
ATZ    Aerodrome Traffic Zone;
CTA    Control Area;
CTR    Control Zone;
DAAIS  Danger Area Activity Information Service
       (произносится - DAY-ES);
DACS   Danger Area Crossing service;
DF     Direction Finding;
DME    Distance Measuring Equipment;
EAT    Expected Approach Time;
ETA    Estimated Time of Arrival;
ETD    Estimated Time of Departure;
FAF    Final Approach Fix;
FIR    Flight Information Region;
FL     Flight Level;
GPU    Ground power unit;
IFR    Instrument Flight Rules;
ILS    Instrument landing system;
IMC    Instrument Meteorological Conditions;
LARS   Low Airspace Radar Service;
NDB    Non-directional beacon;
RA     Resolution Advisory;
RCC    Rescue Coordination Centre;
RTF    Radiotelephony;
RVR    Runway Visual Range;
SAR    Search and Rescue;
SID    Standard Instrument Departure;
SRA    Surveillance Radar Approach;
STAR   Standard (instrument) Arrival Route;
CTOT   Calculated take off time;
TA     Traffic Advisory;
TCAS   Traffic Alert and Collision Avoidance System;
TMA    Terminal Control Area;
UTC    Co - ordinated Universal Time;
VMС    Visual meteorological conditions;
VOR    Very high frequency omni directional radio range.


Глава 2

Правила ведения РАДИОСВЯЗИ



8. Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена между экипажем воздушного судна (далее - ВС) и диспетчером, осуществляющим управление воздушным движением (далее - диспетчером УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации и информацию, которые передаются с помощью специальных фраз и выражений, что делает ее отличной от разговорного и авиационного английского языка.

Фразеология не может быть переведена на русский язык дословно, возможно только описание значений конкретных слов и фраз с возможными вариантами их применения. в нестандартных ситуациях можно использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии.

В случае возникновения особых случаев в полете необходимо придерживаться общих правил ведения радиообмена, чтобы исключить взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД.

9. Ведение радиосвязи должно осуществляться разборчиво и удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения радиосвязи необходимо проверить приемо-передающую аппаратуру, убедиться, что уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий прием информации.

До начала передачи сообщения необходимо предварительно его составить. Необходимо использовать нормальный тон ведения радиосвязи, говорить четко и разборчиво. Голос при ведении радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким.

Скорость передачи слов не должна превышать 100 слов в минуту. в случае, когда информация передается под запись, необходимо использовать более медленный темп ведения радиосвязи. Небольшие паузы перед и после передачи цифр делают их более легкими для восприятия.

Необходимо стараться не проглатывать окончания и произносить такие сочетания, как "er", не начинать передачу прежде, чем будет нажата кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех пор, пока не закончится передача команды или сообщения.

Необходимо учитывать, что для большинства специалистов летного и диспетчерского состава английский язык не является родным. в связи с этим не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо применять стандартные слова и выражения везде, где это только возможно.

10. При ведении радиотелефонной связи для произношения имен собственных и служебных сокращений используется радиотелефонный алфавит:



-----------------+----------------+----------------+---------------¬
¦    Русский     ¦   Английский   ¦ Кодовое слово  ¦  Произношение ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       А        ¦       А        ¦     ALPHA      ¦      ЭЛФА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Б        ¦       B        ¦     BRAVO      ¦     БРАВО     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       в        ¦       W        ¦    WHISKEY     ¦     ВИСКИ     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Г        ¦       G        ¦      GOLF      ¦      ГОЛФ     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Д        ¦       D        ¦     DELTA      ¦     ДЭЛТА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Е        ¦       E        ¦      ECHO      ¦      ЭКО      ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Ж        ¦       V        ¦     VICTOR     ¦     ВИКТА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       З        ¦       Z        ¦      ZULU      ¦      ЗУЛУ     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       и        ¦       I        ¦     INDIA      ¦     ИНДИА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Й        ¦       J        ¦    JULIETT     ¦    ДЖУЛЬЕТ    ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       к        ¦       K        ¦      KILO      ¦      КИЛО     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Л        ¦       L        ¦      LIMA      ¦      ЛИМА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       М        ¦       M        ¦      MIKE      ¦      МАЙК     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Н        ¦       N        ¦    NOVEMBER    ¦    НОВЕМБА    ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       о        ¦       O        ¦     OSCAR      ¦      ОСКА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       П        ¦       P        ¦      PAPA      ¦      ПАПА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Р        ¦       R        ¦     ROMEO      ¦     РОМЕО     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       с        ¦       S        ¦     SIERRA     ¦     СЬЕРА     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Т        ¦       T        ¦     TANGO      ¦     ТЭНГО     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       у        ¦       U        ¦    UNIFORM     ¦     ЮНИФОМ    ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Ф        ¦       F        ¦    FOXTROT     ¦    ФОКСТРОТ   ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Х        ¦       H        ¦     HOTEL      ¦     ХОТЕЛ     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Ц        ¦       C        ¦    CHARLIE     ¦     ЧАРЛИ     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Щ        ¦       Q        ¦     QUEBEC     ¦     КЕБЕК     ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Ь        ¦       X        ¦     X-RAY      ¦    ЭКС-РЭЙ    ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦       Ы        ¦       Y        ¦     YANKEE     ¦      ЯНКИ     ¦
L----------------+----------------+----------------+----------------


11. Передача цифр при ведении радиотелефонного обмена имеет следующие особенности произношения:



------------------------------------+------------------------------¬
¦               Цифры               ¦         Произношение         ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 0                 ¦            ЗИ-РО             ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 1                 ¦             УАН              ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 2                 ¦              ТУ              ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 3                 ¦             ТРИ              ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 4                 ¦            ФО-ЭР             ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 5                 ¦             ФАЙФ             ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 6                 ¦             СИКС             ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 7                 ¦            СЭВ-ЭН            ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 8                 ¦             ЭЙТ              ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦                 9                 ¦           НАЙН-ЭР            ¦
L-----------------------------------+-------------------------------


12. При передаче сообщений, содержащих данные о:

позывном воздушного судна;

атмосферном давлении;

эшелоне полета, измеряемого в сотнях футов;

курсе полета;

направлении и скорости ветра;

коде ВОРЛ;

частоте (канале) связи,

каждая цифра должна произноситься по отдельности.

Примеры:



------------------------+------------------------------------------¬
¦        ДАННЫЕ         ¦             Правила ПЕРЕДАЧИ             ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦BAW 246                ¦Speedbird Two Four Six                    ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦FL 180                 ¦Flight Level One Eight Zero               ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦150 Degrees            ¦One Five Zero Degrees                     ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦18 Knots(m/s)          ¦One Eight Knots (Meters per Second)       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦132.1                  ¦One Three Two Decimal One                 ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦4660                   ¦Four Six Six Ziro                         ¦
L-----------------------+-------------------------------------------


13. Числа, содержащие целые значения сотен и тысяч, должны произноситься с использованием слов Thousand (ТАУЗЕНД) и Hundred (ХАНДРЕД) при передаче сообщений содержащих данные о:

видимости на ВПП;

абсолютной высоте полета;

относительной высоте полета;

эшелоне полета, измеряемого в метрах;

высоте нижней границы облаков.

Примеры:



--------------------------------+----------------------------------¬
¦             ЦИФРЫ             ¦         Правила ПЕРЕДАЧИ         ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦                10             ¦One Zero                          ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦               100             ¦One Hundred                       ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦              2500             ¦Two Thousand Five Hundred         ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦             11100             ¦One One Thousand One Hundred или  ¦
¦                               ¦Eleven Thousand One Hundred <*>   ¦
L-------------------------------+-----------------------------------


--------------------------------

<*> Исключение могут составлять цифры 11 и 12.



14. При передаче числовых значений необходимо использовать следующие единицы измерения:

расстояние                    - км (мили);
высота (эшелон) полета        - метры (футы);
эшелон ICAO                   - сотни футов;
скорость полета               - км/ч (узлы);
вертикальная скорость         - м/cек (футы/минуту);
скорость ветра                - м/сек (узлы);
направление ветра             - градусы;
высота облачности             - метры (футы);
количество облаков            - октанты;
видимость                     - метры, км (мили);
давление                      - мм.рт.ст., миллибары (гектопаскали);
температура                   - градусы С;
номер ВПП (МПУ взлета и       - десятки градусов;
посадки)
магнитный курс полета         - градусы.


15. При ведении радиотелефонной связи, как правило, передаются только минуты текущего часа. Если требуется передача данных о времени следующего часа или осуществляется проверка времени, необходимо передавать полностью часы и минуты, например:



------------------------+------------------------------------------¬
¦         ЦИФРЫ         ¦ПЕРЕДАЕТСЯ КАК:                           ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦         0823          ¦Two Three or Zero Eight Two Three         ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦         1300          ¦One Three Zero Zero                       ¦
L-----------------------+-------------------------------------------


------------------------+------------------------------------------¬
¦*Finnair 723 Request   ¦                                          ¦
¦time check             ¦Finnair 723 Time is One Three Zero Zero   ¦
L-----------------------+-------------------------------------------


16. Стандартные слова и выражения, приведенные ниже, должны использоваться при ведении радиотелефонной связи в строгом соответствии с приведенными с ними значениями:



------------------+------------------------------------------------¬
¦  СЛОВО / ФРАЗА  ¦                    ЗНАЧЕНИЕ:                   ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦ACKNOWLEDGE      ¦Подтвердите, что сообщение принято и понято.    ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦AFFIRM           ¦Да                                              ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦APPROVED         ¦Разрешение на выполнение какого-либо действия   ¦
¦                 ¦или маневра на земле.                           ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦BREAK            ¦Указывает на разделения между сообщениями.      ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CANCEL           ¦Аннулирование предыдущего сообщения.            ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CHANGING TO      ¦Собираюсь перейти на связь с... (используется   ¦
¦                 ¦только летным составом).                        ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CHECK            ¦Проверка системы или процедуры (ответа не       ¦
¦                 ¦следует при нормальном функционировании или     ¦
¦                 ¦выполнении).                                    ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CLEARED          ¦Разрешается следовать в соответствии с выданными¦
¦                 ¦указаниями.                                     ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CLIMB            ¦Набирайте и сохраняйте.                         ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CONFIRM          ¦Правильно ли я принял информацию или команду?   ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CONTACT          ¦Установите радиосвязь с... (вся информация о вас¦
¦                 ¦уже передана).                                  ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CORRECT          ¦Поняли правильно.                               ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CORRECTION       ¦В предыдущем сообщении допущена ошибка.         ¦
¦                 ¦Правильная версия...                            ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦DESCEND          ¦Снижайтесь и сохраняйте.                        ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦DISREGARD        ¦Считайте, что сообщение не передавалось.        ¦
+-----------------+------------------------------------------------+

Страницы: Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 |


Предыдущий | Следующий


 
Реклама


 

Интересные новости

Партнеры


Рейтинг@Mail.ru Rating All.BY
Rambler's Top100